CIUTI Conference 2019

calendar icon

Event Details

Date: 03 Jun 2019 - 05 Jun 2019 – All Day


Bridging the Divide between Theory and Practice: Innovative Research and Training Strategies in Translation and Interpreting Studies

The conference seeks to provide a forum for T&I academics, trainers and educators, professionals, and industry representatives to share innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies.



Monday 03 June – Thursday 05 June


  9am – 12pm 1:30pm – 5pm Evening
Day 1
June 3
Pre-conference workshop  

Conference opening plenary panel
– – –
Welcome reception

Day 2
June 4

CIUTI research projects
(plenary panel in the conference)
– – –

Conference dinner
Day 3
June 5
Conference Conference  



Workshop on subtitling and media accessibility

In this workshop, Jing Han and Jan-Louis Kruger will provide an introduction to subtitling as a mode of audiovisual translation (AVT) in the field of media accessibility, as well as a hands-on session on the use of basic subtitling freeware ( More details below.


The 2019 CIUTI conference will be held at the Monash University Caulfield campus, our second biggest campus, with more than 1,000 academics teaching at undergraduate and postgraduate levels to more than 17,000 domestic and international students.

The conference sessions as well as the general assembly will be held at Building S. Please use the following map as a guide (click to see larger version):

Monash University Caulfield campus map

Caulfield campus has free WI-FI available. If you bring a portable device you will be able to download any available maps, if required. Monash Campus Maps


  • 1 Day Conference $150 (GST Inclusive)
  • Full Conference $250.00 (GST Inclusive)
  • Full Conference – Current Students $125.00 (GST Inclusive) 
  • Pre-Conference Workshop – $50 (GST Inclusive) 

Conference registration fees includes morning & afternoon teas, lunches, and Welcome Reception. AUSIT/Aslia current members receive a 10% discounted rate applicable to Full conference, 1-day conference & Pre-Conference workshop. Request your promo code via email:



As international contacts in all spheres of life continue to increase, so does the complexity of language and intercultural communication. Globalization and advances in technology have profoundly affected the T&I sector, influencing how we think about and practise translation and interpreting. This international interdisciplinary conference aims to map the changing landscape of the field and examine paths for the development and consolidation of the traditional roles of interpreters and translators, as key strategic players in cultural exchange, social development and in the establishment of knowledge-based societies.

The conference seeks to provide a forum for T&I academics, trainers and educators, professionals, and industry representatives to share innovative ideas on how to strengthen the interface between research and practice in the field of translation and interpreting studies.

We invite contributions which encourage interdisciplinary dialogue between scholars, practitioners and the industry at large, in the form of individual papers, themed panels or round tables.

Topics for papers and panels may include, but are not limited to, the following:

  • Interdisciplinary research design; co-created research projects (with industry/community groups)
  • Translation and Interpreting competence vs Translator and Interpreter competence
  • Innovative pedagogical practices
  • The impact of digital and technological developments: online communities and practices; machine translation; remote interpreting; corpus-based studies
  • Inter-modal translation and adaptation
  • Cultural and literary translation in the digital age
  • Translation and the media
  • The evolving identity and role of the professional translator/interpreter in the 21st Century
  • Certification, standards and norms in T&I
  • Graduate employability in today’s workplaces and markets
  • Migration, multilingualism and T&I policies


Abstracts for papers (ca. 250 words) or panel proposals (which should include the title of the panel as well as title and abstracts for each of the individual papers) should be submitted to by 30 September 2018.

Please include a biographical statement of no more than 100 words.

Presentations should not exceed 20 minutes. Audiovisual facilities will be available.

Dr Stephen Doherty

Dr Stephen Doherty is a Senior Lecturer in Linguistics, Interpreting, and Translation at the University of New South Wales (UNSW), Sydney, where he also directs the Language Processing Lab.

With a focus on psycholinguistics and language technologies, his research investigates human and machine language processing using natural language processing techniques and combinations of online and offline measures (task performance, eye tracking, psychometrics, and electroencephalography). His research has been funded by Science Foundation Ireland, the European Union, the Australian Research Council, the Federal Bureau of Investigation, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, the University of New South Wales, and several industry collaborations.

Stephen is an Associate Editor of Perspectives, the highest ranked journal in the discipline of translation studies (SJR/Scopus), and holds honorary appointments at Macquarie University and North-West University. He is also a founding member of the Asia-Pacific Translation and Cognition Research Group, a member of the New South Wales Government’s Language Services Advisory Forum, and an expert on Standards Australia’s committee for Translation, Interpreting, and Related Technology.



Alison Graves

Alison Graves is currently Head of the Multilingualism and External Relations Unit in DG Translation in the European Parliament. She coordinates a communications team dedicated to supporting the role of the language services in making European democracy more open, transparent and accessible and a statistics team providing and analysing performance indicators.

Her career in the language services of the EP spans 3 decades, with 20 years on the front line as a conference interpreter in the English booth and a constant involvement in training and cooperation with universities. Her management roles include interpreter training, initiatives to bridge the gap between academic and professional life for graduates, professional accreditation testing and outreach. She is now closely involved in the diversification of the role of translators in the EP.

Alison is co-chair of the Universities Contact Group of IAMLADP.

Workshop on subtitling and media accessibility

In this workshop, Jing Han and Jan-Louis Kruger will provide an introduction to subtitling as a mode of audiovisual translation (AVT) in the field of media accessibility, as well as a hands-on session on the use of basic subtitling freeware ( The presentation during the first hour will focus on the nature of subtitling and its role in providing access to audiovisual texts (film in any format on any device) to any audience who is excluded from full access to that text. The second part of the workshop will consist of a two-hour hands-on session on subtitling, focussing on the technical aspects of synchronising the subtitles with the dialogue of the film, as well as reducing the presentation speed, optimal line divisions, sound effects and other relevant skills.

Jan-Louis Kruger is Head of the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia where he also teaches in AVT. His main research interests include studies on the reception and processing of audiovisual translation products. He is on the editorial board of the Journal of Audiovisual Translation (JAT). His current research projects investigate language processing in multimodal contexts.

Jing Han is Chief Subtitler and Head of the SBS Subtitling Department. Over the last 22 years, Dr Han has subtitled over 300 Chinese films including Crouching Tiger, Hidden Dragon, Lust, Caution, Hero, Not One Less, I Am Not Madam Bovary etc. In the last six years, Jing has subtitled close to 400 episodes of the most popular Chinese TV show If You Are The One, which has created a cult following in Australian audiences and set the record of the longest showing non-English series in Australian broadcasting history. She has also subtitled The Handmaid’s Tale Season One and Season Two into Chinese. Dr Han is also Senior Lecturer and Associate Dean for International in School of Humanities and Communication Arts at Western Sydney University where she has been a key member of staff in Interpreting and Translation Program and taught a range of translation and interpreting courses including Audiovisual Translation and Literary Translation for postgraduates.

Air Travel The city of Melbourne has two main airports, Tullamarine and Avalon. It’s expected all international conference participants will arrive at Tullamarine Airport, for further information about traveling to/from airport please follow this links:

Caulfield Campus

The Caulfield campus is located 9 kilometers (6 miles) from the city of Melbourne, the campus is easily accessible by multiple train, tram and bus lines.

It is also accessible by car, but be aware that parking restrictions apply in the streets surrounding the campus. There is a user-pay multilevel carpark located nearby. For further information, please visit this website:

The campus is wheelchair-accessible, for details about disabled parking, accessible entrance, steep gradients and other information please follow this link.

Other useful links

Public Transport Victoria website

Conference participants will make their own travel and accommodation arrangements. Melbourne is a popular destination for holiday travelers and business alike. We recommend booking a hotel well in advance prior the conference.

The following link gives access to general accommodation options to suit a wider range of budgets and traveling preferences:

AccorHotels Business Offer programme

Monash University is part of the AccorHotels Business Offer programme which allows access to preferential rates.  The Monash Translation & Interpreting program is extending to all 2019 CIUTI conference participants access to these rates.

The following details are available in case you decide to choose an Accor Hotel during your stay in Melbourne. When you make your reservation, just enter company code and access code in block capitals:

Company name: MONASH UNIVERSITY Company code: SC753252691 Access code: MO884AU212

Please note, we are not able to provide any assistance related to this programme. Accor Hotels is able to provide support through the free AccordHotels app, the AccorHotels reservation team (24/7) or contacting the hotel directly.

International participants are welcome to visit Australia and attend the 2019 CIUTI conference. All attendees must comply with VISA requirements established by the Australian Government through its Home Affairs department. Please note, this is mandatory requirement for anyone intending to visit Australia. Visit the following website for further information regarding  your eligibility.

Visa Finder – Home Affairs website

Other important things to note:

  • Apply for your visa in advance to allow for variances in processing times.
  • Consider Australia’s health and character requirements, which you may  have to meet as part of the visa application process.
  • Ensure you obtain a confirmation of your registration, or a letter of invitation, to attach to your visa application. The CIUTI Conference organisers will be able to provide a letter of invitation, if needed.
  • participants required to lodge paper-based visa applications should do so at the Australian visa office nearest to their  current country of residence.

The 2019 CIUTI Conference is not only a great opportunity to listen to T&I academics and industry experts. Participants attending a one full day will be able to claim 20 PD points for NAATI Recertification purposes. Participants attending two days or more will be eligible to 40 PD points (Category 1.4 of NAATI Recertification Professional Development Catalogue).

For further information about the NAATI Recertification process, and the NAATI Professional Development Catalog, please visit the following links:

NAATI – Recertification
NAATI Professional Development Catalogue

Schools: LLCL